首页 > 国内新闻
【中英双语】Keep following a holistic approach to national security
2024-04-17 11:18

中国外交将继续践行总体国家安全观,

携手各国共同建设持久和平、普遍安全的美好世界

We in the diplomatic service will continue to follow the requirements of a holistic approach to national security 

and jointly build a beautiful world that enjoys lasting peace and universal security

2024年是习近平总书记提出总体国家安全观十周年。总体国家安全观根植于中国特色社会主义新时代,是中国共产党和中国人民捍卫国家主权、安全、发展利益百年奋斗实践经验和集体智慧的结晶。在总体国家安全观科学指引下,新时代国家安全工作取得历史性成就,国家主权、安全、发展利益得到全面维护,社会大局保持长期稳定,中国成为世界上最有安全感的国家之一。

This year marks the 10th anniversary of the holistic approach to national security put forward by General Secretary Xi Jinping. This approach is rooted in socialism with Chinese characteristics for a new era and epitomizes the experience and collective wisdom of the Communist Party of China and the Chinese people formed in their endeavor in the course of over a century to safeguard national sovereignty, security and development interests. Under its guidance, our work on national security has made historic achievements. The nation’s sovereignty, security and development interests are upheld in an all-round way. We have maintained long-term social stability. China is one of the safest countries in the world.

当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,世界进入新的动荡变革期。总体国家安全观强调统筹自身安全和共同安全,推动树立共同、综合、合作、可持续的全球安全观,共同构建普遍安全的人类命运共同体。在对外工作中,我们以坚定意志和顽强斗争有效维护国家主权、安全、发展利益,同时积极推动双多边安全交流合作,完善全球安全治理体系。面对变乱交织的国际安全形势,习近平主席郑重提出全球安全倡议,倡导走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路,为破解全球安全困境提供了中国方案。去年底举行的中央外事工作会议指出,构建人类命运共同体是新时代中国特色大国外交追求的崇高目标,要以落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议为战略引领,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。

As we speak, changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before, and the world has entered into a new period of instability and transformation. A holistic approach to national security underlines coordinated effort to protect both China’s security and the common security of the world, advocates the common, comprehensive, cooperative and sustainable global security vision, and calls for the building of a community with a shared future that enjoys universal security. In our external work, we have effectively upheld China’s sovereignty, security and development interests with a firm will and an indomitable fighting spirit, actively promoted bilateral and multilateral security exchanges and cooperation, and improved the global security governance system. To address the prevalent turbulence and instability in today’s world, President Xi Jinping proposed the Global Security Initiative, which advocates a new path to security that chooses dialogue, partnership and win-win over confrontation, alliance and zero-sum game, providing China’s solution to the global security predicament. At the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs at the end of last year, it was pointed out that building a community with a shared future for mankind is the noble goal pursued by China in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics for the new era; The strategic guidance comes from the implementation of the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative; On this basis, we seek to usher in a bright future of peace, security, prosperity and progress for our world.

迈向新征程,中国外交将继续践行总体国家安全观的要求,在坚持维护自身安全的同时推进国际共同安全,扎实推进落实全球安全倡议,推动各国携手应对各类安全风险挑战,共同建设持久和平、普遍安全的美好世界。

Looking ahead, we in the diplomatic service will continue to follow the requirements of a holistic approach to national security, contribute to global common security while safeguarding China’s own security, advance the Global Security Initiative with solid efforts, promote common responses to various kinds of security risks and challenges, and jointly build a beautiful world that enjoys lasting peace and universal security.


来源:外交部网站


推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿